著名翻译家张维
??张维先生,原名张元洪,系我市后阳方边村人。1935年至1937年在金坛县立初中读书。1948年毕业于浙江大学外文系。1949年南京解放后,考入外国语学院研究生班深造。1952年8月被选派到亚洲及太平洋区域和平会议担任翻译,童年被分配到外交部所属的《世界知识》出版社工作。1985年离休后,享受司级待遇。
为了使翻译工作更好地适应新形势,张维先生日以继夜地工作和学习。在50年代到60年代,他一直为中央领导选译内参书籍。
党的十一届三中全会后,张维选译了一些国家有关经济建设方面的参考书,当时曾受到中央领导的重视和好评,并向外事、新闻和宣传部门加以推荐。几十年来,他除在工作中审议别人译稿外,还翻译了有价值的《各国纪行》、《今日美国》、《赫鲁晓夫主义》、《杜鲁门回忆录》、《120毫米榴弹炮》(中译英)、《白宫岁月》、《2000年的欧洲》、《中国投资指南》、《外交官》等28部著作。
值得一提的是:张维先生在离休后,整整用了三年时间,编著了《英语常用词疑难词典》一书。本词典共选录800多个词条,约1200个词和词组,近1万个例句。北京外国语大学和外交学院的教授们誉其书为“英语词典之精粹”、“现代英语翻译之必备工具书”等。
张维先生,多次介绍和翻译美国出版的一些名著,特别是前国务卿基辛格博士的全部著作,都是由他主持翻译定稿的。1984年应美国国际交流总署和美国驻华大使馆的联合邀请,他以国际访问学者的名义,赴美考察。至美后,他受到美国国务院的特别邀请,并在美国国务院就自己对基辛格博士著作的研究及其翻译过程作了一个多小时的即席演讲,受到与会专家的一致好评。